有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,咒语“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,也有人说被翻译成“fast fast biu biu”。在此前《哪吒之魔童降世》(哪吒1)的海外上映版本中,“急急如律令”被直译为“Be quick to obey my command”,是“快速听令”的意思。虽意思比较贴切,却无法充分体现独具的命令性与咒语的神秘感。

网友正在围观热议时,有媒体出来辟谣了。不少海外网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。你觉得这个翻译如何?
“急急如律令”,在我们的印象里,它似乎是道士们施法时不可或缺的关键咒语,承载着沟通天地、驱使鬼神、施展神通的神圣使命,每一次念诵都仿佛能唤起神秘力量,连接起现实与超自然的世界。然而,这句如此重要的语句,其背后隐藏着怎样历史源头与丰富的文化传播历程?
汉代的公文体系
与道教文化的融合


《哪吒》系列电影引发的翻译争议
随着中国文化在国际舞台上影响力的日益增强,“急急如律令”这种独特的文化符号也通过各种影视作品走向了世界。其中,《哪吒》系列电影引发的翻译问题尤为引人注目。《哪吒1》的海外上映版本将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”,这一翻译虽然在表面上传达了“快速听从我的命令”的意思,并在一定程度上体现了命令的紧迫性,但未能完美展现中国传统文化中命令性和咒语的神秘感。
《哪吒2》即将在全球多个国家和地区上映时,“急急如律令”的翻译问题再次成为热议焦点。网络上流传的“quickly quickly biu biu biu”翻译采用了创意性的表达方式,用“quickly”对应“急急”,并用“biu biu biu”模拟法术施展的音效。这种翻译兼具趣味性与节奏感,能让国内观众会心一笑,但对于缺乏相关中国文化知识储备的海外观众来说,尽管增加了趣味性,却忽略了其文化深度和内涵。
“急急如律令”这一咒语蕴含的文化背景及其深层意义,往往使海外观众难以真正理解其文化价值。
除了以上两种翻译,还有网友主张直接使用 “Ji Ji Ru Lyv Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出的方式让英语观众接受原声咒语。这种翻译方法保留咒语的原汁原味,使海外观众能感受到中国文化的独特魅力。然而,这种方法也存在一定问题,对于不熟悉中文的海外观众来说,单纯的发音可能无法让他们理解其含义,需要额外的解释和说明。
不同的翻译策略对“急急如律令”的文化传播效果有显著影响。直译虽然能够传达字面意思,但又不足以阐述咒语背后丰富的文化内涵。而过于强调原文化内涵则可能使翻译内容在目标语言中显得生硬、晦涩难懂。
因此,在对“急急如律令”进行意译时,需要在保留其文化特色的同时,考虑海外观众的接受程度,找到一个平衡点,才能更好地实现文化传播的目的。音译方式在一定程度上可以保留原文化的独特性,让海外观众接触到原汁原味的中国文化元素。
“Ji Ji Ru Lyv Ling”能够激发海外观众对中国文化的兴趣和好奇心。然而,仅凭音译可能不足以传达其深层含义,因此,需要辅以适当的解释和说明,以便观众更好地理解其文化内涵。
因此,对于 “急急如律令” 的音译,也需要在影片中或其他宣传渠道中,对其文化背景和含义进行详细的解释,才能更好地促进文化传播。
在跨文化交流日益频繁的今天,“急急如律令” 作为一个具有中国特色的文化符号,也成为了跨文化交流的重要内容。通过对其文化传播的研究,可以了解中国传统文化在海外的传播路径和接受程度,为更好地推动中国文化走出去提供参考和借鉴。

– 完 –
欢迎关注丨转发分享丨功德无量
*图文来源网络,版权归原作者所有,侵权请告知速删

